2012-01-01から1ヶ月間の記事一覧

機械翻訳機能を用いた和文英訳の品質解析

下記は、2012年1月1日朝日新聞「リスク社会に生きる(1)」からの抜粋です。 この文章を例題にA社とB社の自動翻訳サイトを利用して英訳し、機械・自動翻訳サイトが実用に耐え得るか否かを検討してみました。ドイツ・ミュンヘン市内の幼稚園からの帰り道、…

機械翻訳を使いこなそう講座 (1) 

最近は機械翻訳(自動翻訳)を利用する人達も多いのではないかと思います。 けれども、機能や利便性が改善されて来てはいるものの、機械翻訳の出力をそのまま鵜呑みにしてつかうにはまだまだリスクが伴います。今日は、機械翻訳に伴う問題を分析しながら、機…

Give and Take 介護をするのはどちら?

Please take care of yourself. 「どうぞお大事に。」とか「気をつけてね。」という時に良く使う表現。そこから派生して Caretaker という名詞があります。 Care を take する人なので、「世話人」「介護者」という意味になります。 ところがこの take が動…

Any glass

You can watch the content on any glass. という例文の「any glass」。 最近、よく耳にする表現です。 このglassを単純に「飲み物を入れるグラス」や窓ガラスの「ガラス」と解釈してしまうと、文の意図するところが見えなくなってしまいます。 ここでいうgl…