2008-04-01から1ヶ月間の記事一覧

Health check (動作状態確認)

システム監視の分野では、人間の健康管理や医学的な用語が流用されているケースがよくあります。身近な辺りではdiagnose (diagnosis) heat beat keep alive self-heal health check障害発生後の解析では forensic (検死) なんて表現も使われています。 元々…

Good to know 参考になります。

シリコンバレーで企業訪問すると、プレゼンターが訪問者(オーディエンス)に対して、状況を質問することがあります。御社ではこの技術を使っていますか? (Are you using this technology?) 同じような問題を抱えていますか?(Do you have similar problem…

innovation, investment 開発中

「開発しています」という表現はIt is under development. が定訳ですが、We are making investment.と言う表現も見かけるようになりました。直訳すれば「投資しています」となりますが、この表現が使われる文脈では、「開発中です」という訳がぴったり来る…

ドタキャン: No-show、 unprofessional

デジタルデバイドの情報過疎の僻地にある私の第2の仕事場は通信インフラが整備されていない。 ブロードバンドなんていうのは雲の上の話である。でもネットにつながらないと仕事ができないので、主系衛星通信、第1冗長系携帯モデム、第2冗長系ダイヤルアップ…

Claim と Complain 文句を言うのはどっち?

「病院クレーマーに初の仮処分」という見出しを見てふと思った。日本語では「文句を言うこと」を「クレームする」とか「クレームをつける」と言う。 けれども英語では、claimは「主張する」とか「(保険)請求する」という意味で、日本語で言うところ文句を…