innovation, investment 開発中

「開発しています」という表現は

It is under development.
が定訳ですが、

We are making investment.

と言う表現も見かけるようになりました。直訳すれば「投資しています」となりますが、この表現が使われる文脈では、「開発中です」という訳がぴったり来る場合がほとんどです。


Innovationはもうそのままカタカナでイノベーションと書かれるようになりましたが、「技術革新」という概念的かつ仰々しい意味よりも「新機能開発」という平たいに使われる場面も多くあります。


There are many innovations in this release.
このリリースにはたくさんの新しい(画期的な)機能が追加されています。


Enhancement request (ER)は、機能拡張要求だったり、新機能の追加要求(機能開発要求)だったりしますが、innovation requestといわないところを見ると、中長期的戦略的機能の開発要求ではないのでしょうか?