2009-07-01から1ヶ月間の記事一覧

From と To: To なのに 〜から と訳す?

ANDとORで悩んだほど深刻な話題ではないのですが、ちょっとした「箸休め」的なお話です。 Please change our point of contact:Mickie to Mary. (窓口の変更をお願いします。ミッキーからメアリー) 「to」が「〜から」になっているでしょう?!Please cha…

andとor ORなのにandと訳せるか?(契約書の翻訳)

自分の語学力(日本語と英語の両方)を痛感するひと時である。No Use of Name or Trademark一見、何の変哲もない見出しである。 名称も商標登録も使ってはならないことを謳った契約条項の見出しである。英語的には、名称も使用禁止、商標登録も使用禁止なの…

effectiveを効率と訳したら誤りか? effectiveとefficient

to provide the product at the most cost effective price level という英文を和訳していてふと考えた。「もっともコスト効果的な価格でその製品を提供する」と訳すのが正しいのか、それとも 「もっともコスト効率のよい価格でその製品を提供する」と訳して…