From と To: To なのに 〜から と訳す?

ANDとORで悩んだほど深刻な話題ではないのですが、ちょっとした「箸休め」的なお話です。


Please change our point of contact:Mickie to Mary.
(窓口の変更をお願いします。ミッキーからメアリー)
「to」が「〜から」になっているでしょう?!

Please change our point of contact from Mickie to Mary.
をメモ的に省略して書いた文です。
日本語でも「ミッキー⇒メアリー」と記号化して書くことがあります。

英語では前置詞を使いますが、日本語の助詞は後置詞なので、こういうおもしろい現象が発生するのでしょう。

もうひとつ似たような例を見かけたことがあります。

7AM:7午前、5PM:5午後

これはおそらく日本語化(現地語化)する際に、AMやPMの部分だけ翻訳し、それぞれの言語の文型を無視してしまった例でしょう。

現地語化する際に、どのように変数をストリングの中に埋め込むか配慮が必要です。日本語と英語の文型の違いを考えずに、単純に英語の文型だけを念頭に置いて文字を配置すると、上記の時刻表示のような結果になってしまいます。

下記は変数の埋め込みがうまく行われている日本語化の例です。
Encountered #2 at #1: #1で#2が発生しました。
A #1 record already exists called #2: レコード#1は既に#2として存在しています。

正しく「変換」ができていると配慮が必要なことが浮き彫りにされないかもしれませんが、現地語化作業の際にちょっと思い出してもらえると嬉しいです。