Claim と Complain 文句を言うのはどっち?

「病院クレーマーに初の仮処分」という見出しを見てふと思った。

日本語では「文句を言うこと」を「クレームする」とか「クレームをつける」と言う。
けれども英語では、claimは「主張する」とか「(保険)請求する」という意味で、日本語で言うところ文句をつけるはcomplainと言う。

従ってクレーマーはcomplainer コンプレイナーというのが正しい。

用例:
I filed a complaint. 苦情を届け出た(登録した)。
He is a chronic complainer. 彼はクレーム常習犯だ。(直訳は「慢性クレーマー」)
She is always complaining about something. 彼女はいつも何かに文句をつけている。
His complaint is unreasonable. 彼のクレームはお門違いだ。(直訳は「合理的ではない。」)

一方
I filed a claim. 保険金支払請求を手続きした。
He claimed that his treatment was adequate. 彼は自分の治療処置は正しかったと主張した。