根性

7日から夏の高校野球大会が始まります。
「根性」という言葉がぴったり来る甲子園。
さてこの「根性」を英訳するとどうなるでしょうか。

昨晩、ヒット16本で大量12得点で圧勝した世界大学野球キューバの選手が「かかって来い、ニッポン」と威嚇。
この「かかって来い」はどう訳しますか?

他にも「ガッツ」「ファイト」などカタカナ英語は要注意です。そのまま英語で使うと違う意味になってしまう可能性が大です。
「気合で行きます!」の「気合」は?

こういう表現に出くわすと、技術・科学文書の、ある種の無機質な翻訳が本当に楽に思えます。


根性と言えば「はやぶさ」のプロジェクト成功インタビューでプロジェクトマネージャーの川口教授が「衛星は根性だ」とおっしゃっていました。