そうは問屋が卸さない、、、
辞書を引いたら
No such luck
That's not how it works
と出ていました。
「そうは問屋が卸さない」のような慣用句は文脈によって適訳が異なるのだと思います。
MickieGの日記11月27日のエントリーも「そうは問屋がおろさない」が題名です。
おそらくこの場合は、(It's) not so easy.とか Not that easy!という感じでした。
言われてみれば、単純な訳なのですが、イントネーションによって雰囲気を出すのです。
「そんなにうまく行くはず無いじゃない」というニュアンスですね。