顧客の囲い込み customer loyalty

CRMがホットな話題だった当時、「顧客囲い込み」という用語がとてもよく使われていました。

「(顧客の)囲い込み」を和英辞典で引いてみると

  • enclosure
  • surround
  • captive
  • attract
  • (customer) retention

などの訳語が出ていました。

Encloseやsurround、corralは物理的に(柵などで)囲うや中に入れるという意味です。
(ちなみにOK牧場はOK Corralと言います。)

Captiveは惹きつけて離さないという意味でcaptive audienceと言う使い方があります。
この場合の動詞のcaptureはattractと同義語となります。

retentionは維持する、保持するという意味です。customer retentionといえば、顧客定着 → 顧客囲い込み という連想です。

この他に
customer loyalty という表現もあります。loyaltyは忠誠心。上記の表現が顧客を囲い込む方の立場に立った表現であるのに対し、customer loyaltyは顧客自身がその商品やサービス、ブランドに対して、どれだけ忠誠心があるかというニュアンスを含んでいます。

Customer stickinessなんて表現もあります。
Stickyは「(ハエ取り紙のような)べとべとしてくっつく」。その名詞形がstickiness。
ちょっと砕けた言い方ですが、雰囲気はよくわかります。