元気をもらう lift my spirit
笑顔がいつも明るくて、一緒にいるとたくさん元気がもらえる人がいる。
そういう人はオーラが出ていて、きらきら輝いていて、仕事も楽しみながらやっていて、生きることを謳歌しているように見える。傍にいるだけで元気が出る。
彼女に元気をもらった。
⇒ She lifted my spirit.
「元気」を和英辞典で引いてみると、ごっそり訳語が出てくるけれど、どれも口語、意訳、超訳でしか使いこなせないような代物ばかり。Ginger, sap, vinegar, juiceなど用例をちゃんと調べてから使わないと誤用になってしまいそうな訳語も並んでいる。
「元気をもらった」の代わりに「パワーをもらった」という表現もよく耳にする。
彼女にパワーをもらった
⇒ She gave me the power.
この訳文のpowerは、権力、権限というニュアンスが強くなり、元気をもらったという原意から遠ざかってしまう。
この際、元気をもらった=My spirit was lifted で丸覚えするのがよいかなと思います。