ハッピーニューイヤーに冠詞は必要?

Merry Christmas and a happy new year !?

Season's greetingと呼ばれるクリスマスカード兼年賀状の決まり文句。

なぜメリークリスマスには冠詞がなくて、ハッピーニューイヤーには冠詞がある?

「Merry Christmas! (クリスマスおめでとう)」
「Happy New Year!(明けましておめでとうございます!)」

感嘆句の場合は、文法の正しさは二の次でよいのです。(と言ったら、英語の先生に怒られるかもしれませんが。)
ところが、文になると、文の体裁を整えなければなりません。

I wish you a merry Christmas.
I wish you a happy new year.

この場合は、不定冠詞が必要になります。One of manyの楽しいクリスマスであり、良い新年なので。
The happy new yearと定冠詞を使うと、「(他の年はhappyではないが)happyになることが予言されていたその年がやってきますね」みたいな意味になってしまうのです。


でもI wish youが省略されて a happy new year! ということもあるので、一見感嘆句なのに、不定冠詞がついているのを見かけたことがあるのでしょう。


蛇足ながら、
I wish you a happy new year.はよく見かけるのにI hope you a happy new year.を見かけた記憶はないです。
I hope the coming year will be full of joy and happiness. のように、hopeの後に節が来る場合が多い(ような気がします。)
coming year が a ではなくて the なのは、「来たる年」が未来のある年ではなくて、いわゆる「来年」で、どの年を指しているか特定できるから。

Happy birthday! のように感嘆句の場合は冠詞不要。
I wish you a happy birthday! のように文にしたら冠詞は必要。
をヒントにしたら覚えやすいかも。

皆様、よいお年をお迎えください。